常見的翻譯方法

1)省略法
由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手
段等方面的不同,在翻譯過程中要符合漢語的習(xí)
慣,有時需要省略部分詞語。
例如:He behaved politely while answering the interviewer’s
questions.
他在回答采訪者問題時,很有禮貌。(behaved一詞省略)

2)增詞
更好的表達(dá)句意。
例如:The virus may survive weeks and months.
這種病毒能活數(shù)星期至數(shù)月。
 
3)轉(zhuǎn)義法
某些句子無法直接翻譯,需要對某些詞語進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
例如:Are you for or against the plan?
你是贊成還是反對這個計劃。(介詞→動詞)

4)分譯法
由于語言差異,在翻譯時既要忠于原文,又要保留原文結(jié)
構(gòu),會有一定困難,二者不可兼得時,需要改變結(jié)構(gòu),而保
證原文意思。
例如:We tried in vain to persuade him to give up
his wrong belief.
我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。
從句中;You can borrow may car as long as you
promise to drive carefully.
你可以借用我的車,不過你得答應(yīng)我開車時小心點(diǎn)。

作者:teacher時間:2008-5-12   

本文關(guān)鍵字:常見 翻譯方 略法 于英漢 兩種